03.18.08

Captioning March Madness

Ese rito anual de darse pecho contra pecho, de golpear el piso, de alzar los brazos y moverlos de un lado al otro, de ruidos de zapatillas y de fanáticos gritando comienza este martes. Veremos cómo cientos de dedicados atletas, entrenadores y sus fanáticos celebran este ritual en nuestros televisores: en casa, en bares y restaurantes e incluso en nuestras computadoras en el trabajo. Detrás de escena hay miles de dedicados profesionales que trabajan para brindarles a ustedes los mejores ángulos de cámara, la mejor alta definición y los más rápidos y precisos captions.

En CaptionMax estamos orgullosos de realizar una vez más el captioning de todos los 63 juegos femeninos y de la mitad de los juegos masculinos. Para conmemorarlo, decidí entrevistar a Nate Otterdahl, nuestro Coordinador de Captioning en Vivo.

Max: Nate, primero quiero felicitarte por tu compromiso. ¿Estás listo?

Nate: Sí, planeamos casarnos el 23 de agosto.

Max: Quise decir si estabas listo para “March Madness”

Nate: Ah, sí, por supuesto. Tenemos a todos nuestros escritores de captions listos y organizados.

Max: Voy a pagar para que vayas a L.A. durante la primera semana del torneo. ¿Cómo es eso? ¿No tenemos todo el equipo necesario aquí?

Nate: Sí, tenemos excelentes instalaciones en tres lugares que nos permiten manejar todo nuestro trabajo de captioning en vivo. La razón por la que iré a Burbank la primera semana es porque monitoreamos tantos juegos y a tantos escritores en tan poco tiempo que pensamos que sería mejor tener a todos los coordinadores juntos.

Max: ¿Quién más estará allí?

Nate: Mike Hansel, Jerome Halligan, Matt Offerman y Rich Kennedy.

Max: ¿Rich no acaba de comenzar a trabajar para nosotros?
Nate: Sí, así que será una buena oportunidad para ver qué tal lo hace.

Max: Cuéntame qué necesita el escritor de captions en vivo.
Nate: Bueno, los primeros días de los juegos femeninos haremos cuatro juegos simultáneamente. Uno se elige uno como el “evento principal” y los otros tres sólo se transmiten en sus regiones. Así que nuestro mejor escritor estará a cargo del juego principal.

Max: ¡Todos nuestros escritores son excelentes!

Nate: Sí, así es. Sin embargo, algunos son excepcionales, lo que cambia las cosas cuando se trata de un juego rápido con anunciadores extremadamente veloces. Así que si el juego principal resulta ser malo, presentan otro juego como el principal y el escritor no cambia.

Max: Así que terminan jugando al juego de la silla entre ustedes al ritmo de la música.

Nate: Casi. Todos tenemos un escritor en espera en cada bloque. Eso significa que cuando empiecen los juegos femeninos este sábado tendremos 20 escritores programados para los 16 juegos: cinco escritores por cada bloque de cuatro juegos.

Max: ¡Tendrás que coordinar a muchos escritores!
Luego están los juegos masculinos. El sábado es la segunda ronda, ¿correcto?

Nate: Correcto. Empiezan el jueves y viernes con 16 juegos cada uno, además del juego por ser cabeza de serie 64 y 65 a los que les ponemos captions el martes por la noche, luego tienen 8 juegos cada uno el sábado y el domingo.

Max: ¿Tenemos suficientes pantallas para que vean todos los juegos?

Nate: Las suficientes. Afortunadamente, no haremos el captioning en más de seis juegos al mismo tiempo.

Max: Ok. Tengo una pregunta técnica. El otro día estaba viendo un juego y justo en medio de una palabra, los captions se detuvieron y no recomenzaron hasta unos cinco minutos después. No hubo comerciales; el juego simplemente seguía mientras que los captions estaba congelados en pantalla. ¿Por qué ocurre eso?

Nate: Generalmente es un problema con el codificador. El codificador, como todo en la actualidad, funciona con un software y de vez en cuando puede congelarse. A veces se congela porque el módem del escritor que hace el caption se desconecta momentáneamente y a veces porque, bueno, es un software y le puede pasar los mismo que al software de tu computadora.

Max: ¡Lo sabía! Cuenta a nuestros lectores qué haces cuando ocurre eso. ¿Por qué no puedes simplemente conectarte tú mismo al codificador y arreglarlo?

Nate: Ojalá pudiera, pero generalmente se necesita que alguien vaya directamente a la máquina, la apague y la vuelva a encender para reiniciarla. Así que cuando vemos que ocurre eso, llamamos a nuestro contacto en la estación de televisión. El contacto llama a su técnico en el cuarto de control y esa persona reinicia la máquina. Sólo entonces podemos reconectar el módem y seguir con el captioning.

Max: Nate, gracias por conversar conmigo sobre nuestro “March Madness”. Sé que harán un gran trabajo, como siempre.
Nate: Gracias a ti. Nos alegraremos cuando se termine. Nos hemos estado preparando durante meses para esto.

Max: Seguro. Y felicitaciones nuevamente. Es una mujer afortunada.

Read more »

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <b> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <u> <dl> <dt> <dd> <img> <span> <div> <h1> <h2> <h3> <p> <br>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • You may use [view:viewname] tags to display listings of nodes.

More information about formatting options