Glosario.

Anime su próxima fiesta usando algunos de estos términos elaborados y mire a todos sonreír, llenos de admiración.

He aquí un glosario útil con términos relacionados a los captions, para que pueda hablar con los profesionales. Tenga en mente que en algunos casos, el uso que aparece en la lista es particular de CaptionMax. Otras compañías de captioning pueden usar un proceso muy distinto. ¡El nuestro es el que más nos gusta!

Administrador de proyecto: La persona que supervisa cada etapa de un proyecto de captioning.

Archivo CAP: 1) Formato de archivo para Cheetah Captivator Off-line, muy utilizado para codificar. También se le conoce como archivo "Vitac". 2) Formato de archivo para CPC CaptionMaker. 3) Formato de archivo para el software de captioning de marca registrada de NCI. Podemos crear (y lo hacemos) archivos Cheetah CAP, y es el formato que utilizamos con mayor frecuencia. A pesar de tener la misma extensión, ninguno de estos formatos de archivos es compatible con los demás, así que si su proveedor de servicios de codificación le dice que aceptan archivos CAP, averigüe de qué versión.

ASCII: American Standard Code for Information Interchange (código americano estándar para intercambio de información). Una forma, dentro de una computadora, de representar los caracteres en un formato binario.

Beta (o Betamax): Un formato de cinta de video casero (para el consumidor) de media pulgada, desarrollado por Sony como competencia anticipada con el VHS.

Beta digital: Una mejora al formato Beta desarrollada por Sony. Es completamente digital.

Break apart text: Dividir el texto de un programa en captions de una o dos líneas.

Bug: La pequeña gráfica en la esquina de la pantalla que anuncia qué televisora está viendo.

Bumper: Un segmento muy corto que anuncia que el programa regresará tras un corte comercial.

Captioning de tiempo real (o en directo): Un término usado para describir la creación de captions para los programas que se transmiten en vivo.

Captioning off-line: Un término utilizado para describir el captioning de una producción pregrabada.

Crédito de captioning: Un caption que indica cuál agencia creó los captions para el programa. Generalmente aparece sólo al final. El nuestro es:

Captioning provided by CaptionMax
www.captionmax.com

o bien:

Captioning provisto porCaptionMax
www.captionmax.com

CG: Character Generator (CG) (generador de caracteres). Escucharán esto en el contexto de captioning como la gráfica en sí misma. "Coloque el caption arriba del CG".

Cinta para la aprobación del cliente: Ésta es una cinta con open captions creada para conseguir la aprobación del cliente antes de la codificación. Ver también: "open-captioned".

Closed-captioned: Indica que los captions se pueden activar o desactivar. (lo contrario de "open-captioned")

Código de tiempo: Un código numérico quemado en pantalla medido en horas, minutos, segundos y cuadros. El código de tiempo es imprescindible para la creación de captions (o cualquier otro tipo de edición de video) porque le da una fuente de referencia y medida al editor de captions.

Copia máster con closed captions: El máster codificado que se envía a los clientes junto con el máster original.

CRR: Certified Real time Reporter (reportero certificado de tiempo real). Una persona (como los reporteros del juzgado) que puede escribir a máquina en tiempo real mientras una persona habla.

Corte: Cambio de toma o punto de edición donde el video cambia de un segmento a otro.

Codificador: Un dispositivo que graba captions en el VBI.

Codificación: Grabar la información de los captions en la línea 21 del VBI.

Crédito de financiamiento: Un crédito que indica quién financió los captions del programa.

Descodificador: Un dispositivo que visualiza closed captions grabados en el VBI. Originalmente, descodificador se refería a una caja externa. Ahora también se refiere al chip incorporado en el televisor.

Donut: (Dona). Un espacio en una cinta de video que eventualmente será ocupada por los comerciales. Normalmente son un segmento de video en negro sin audio. Pueden ocupar toda la duración del corte comercial o ser condensados en secciones de 30 segundos.

Drop frame / non-drop frame: Los videos tienen aproximadamente 30 cuadros por segundo. Sin embargo, en televisión hay 29.97 cuadros por segundo. A causa del error de .03 segundos, al final del programa hay un error de 108 cuadros o aproximadamente 3.5 segundos. Para que un programa de una hora termine en una hora, la Society of Motion Picture and Television Engineers desarrolló una forma de compensar las diferencias y la llamó "drop frame". Para eliminar los 108 cuadros, un editor elimina dos cuadros cada minuto, excepto en los minutos que terminan en cero. Es importante no tar que lo que se saltan son los números, no los cuadros del video. Los videos en los cuales no se saltan los 108 cuadros son videos non-drop frame.

Dub: Una copia exacta de un video existente. A veces se le llama "clonar", si el formato de la cinta es digital. También se le llama "quemar un disco" cuando se copia a CDs o DVDs.

Editor de captions: Un término de captioning off-line que se refiere a la persona que toma la transcripción y la convierte en captions. Esta persona hace la mayor parte del trabajo de captioning. A veces se le llama "escritor de captions".

EIA-608: El estándar de captioning de Electronic Industries Association (Asociación de industrias de la electrónica). Este documento fue creado por los representantes de los fabricantes de televisores, las compañías de captioning, los proveedores de hardware para la creación de captions y las televisoras. Estos estándares técnicos garantizan que los captions se vean igual en todos los televisores.

Integridad: Una serie de pruebas realizadas en cada caption para asegurarse de que esté listo para la transmisión, tales como garantizar que no excede un ritmo de lectura especificado.

Investigación: Off-line: una etapa en el proceso de creación de captions en la cual se revisa la ortografía en caso de haber palabras extrañas en los captions, tales como nombres o términos inusuales. En directo: una fase en el proceso de preparación previo a la creación de captions en la cual el editor de captions revisa todos los nombres y términos que podrían ser usados en el programa.

Línea o renglón 21: Área del video donde se graba la información del captioning.

Máster: (cinta maestra). El video original enviado para la creación de captions. Del máster se crea una cinta de trabajo SVHS donde se añade un código de tiempo.

Mover a cortes: Colocar los captions para que aparezcan en pantalla exactamente en el cambio de escena.

No-lineal: Videos que no están guardados en cinta, la cual es lineal. Usualmente se refiere a un video guardado digitalmente en un disco duro. La ventaja de esto para nosotros es la capacidad de saltar de una parte del programa o otra, rápida y fácilmente. Para los editores de video significa tener la capacidad de cambiar los cortes y ediciones en cualquier momento del programa sin tener que grabarlo consecutivamente. El principal sistema para la edición no-lineal es Avid, y a veces "Avid" se utiliza de manera intercambiable con "no-lineal".

Open-captioned: Caracterizado por captions que están quemados en pantalla de manera permanente, es decir que no pueden ser activados o desactivados.

Pop-on: Un estilo de captioning en el que los captions aparecen y desaparecen de la pantalla en sincronía con el audio.

Revisor: Un editor de captions experimentado quien revisa el trabajo de los editores de captions para garantizar un estilo correcto y precisión.

Revisión: Una fase en el proceso de creación de captions en el cual el editor de captions revisa su trabajo para garantizar la calidad.

Roll-up: Un estilo de captioning caracterizado por captions que se desplazan hacia arriba -en lugar de aparecer y desaparecer- en sincronía con el audio.

Slate: Una gráfica que aparece antes de que empiece el programa (no es visto por los televidentes), que incluye el nombre del programa y otros detalles.

SMPTE: Society of Motion Picture and Television Engineers (sociedad de ingenieros de cine y televisión). Se pronuncia "semp-ti".

SoT: Sound on Tape (sonido en cinta). Sonidos de fondo o naturales. Material que no está incluido en el guión.

Subtítulo: Una representación escrita del diálogo de un programa traducido a otro idioma y programado para que aparezca en sincronía con el audio.

S-VHS: Súper VHS. Un formato de cinta de video de media pulgada con un manejo de la resolución y color superior al VHS estándar. Es de mayor calidad que la mayoría de videos de consumo, pero se le considera el más bajo de la gama de los videos de calidad profesional.

TDCA: La ley Television Decoder Circuitry Act (acto de circuitos descodificadores de televisión) de 1990. Esta ley dictaba que todos los televisores fabricados después de 1993 y de más de 13 pulgadas de tamaño debían tener descodificado res de captions. Antes de esa fecha, los descodificadores de captions eran unidades exteriores.

Tiempo de carga: (alias "build-time") El tiempo que un caption en pop-on requiere para formarse. Antes de que aparezca un caption en pop-on, cada carácter debe ser transmitido. Esta transmisión ocurre a un ritmo de dos caracteres por cuadro. Si se tiene un caption con 32 caracteres (una línea de captioning), se ocupan aproximadamente 16 cuadros para cargar todos los caracteres antes de que el caption entero pueda aparecer.

Transcripción: El proceso de crear una representación escrita del audio de un programa con la que se crearán captions.

Vertical Blanking Interval (VBI): (intervalo vertical oculto). La parte superior del video, que no se ve en la mayoría de televisores, que contiene el captioning en la línea 21. También puede contener otro tipo de información.

Wrap: (del acrónimo en inglés por "Wind, Reel And Print", usado para identificar el proceso por medio del cual se empezaba y terminaba de producir una cinta). Es un segmento que introduce y resume un programa. El wrap aparece al principio y final de cada programa. Generalmente es presentado por una persona que no aparece en el cuerpo del programa.