Más detalles.

Bueno, usted lo pidió: aquí está la historia completa.

Transcripción. | Inicio del proyecto. | División del texto.
Asignación de tiempos. |
Cortes. | Tiempos de carga. | Captions vacíos.
Señal de salida. | Apariencia del texto. | Uso de itálicas/comillas.
Identificación de hablantes. |
Música. |
Ortografía. |
Números y fechas.

Transcripción.

Se transcribe el texto de su programa a partir de la cinta de video del mismo, para crear un archivo en ASCII,
palabra por palabra, de manera que el texto esté listo para modificarse en el software de captioning.

Si el transcriptor tiene algún problema para entender lo que se dice, hará su mejor esfuerzo por interpretarlo o hará una nota para escuchar ese fragmento con más atención más tarde. Con frecuencia es de gran ayuda si alguien más escucha ese fragmento. Aún así, se crea un documento con las partes problemáticas, palabras, frases y términos cuestionables para usarlo durante la etapa de revisión. Este documento se llama "registro de investigación".

Los nombres propios se escriben de la manera más precisa posible y se anotan en el registro de investigación. Cualquier palabra desconocida también se anota, para escribirla siempre de la misma manera. De esa forma, se puede cambiar de manera global cuando se encuentre la forma correcta de escribirla. Por ejemplo: cambiar John por Jon, o Thompson por Thomson.

Dependiendo del programa, las expresiones como "eh" y "ah" pueden excluidas. En general, estos titubeos interfieren con la claridad escrita de programas documentales o de aquéllos de contenido informativo. El captioning para comedia y drama, con frecuencia incluye
estas partes del diálogo, ya que comunican las características de un personaje. Expresiones como "eh", "ah", y "bueno" pueden transmitir
nerviosismo, timidez, incertidumbre e incluso genialidad. La clave es hacer que la intención del programa sea clara para el televidente de closed captioning.

El paso final en la transcripción es la revisión ortográfica. Como sabe cualquier persona que haya utilizado esta función en su procesador de palabras, la revisión ortográfica no siempre detecta todos los errores. Usualmente, las palabras que la revisión ortográfica no reconoce se incluyen en el registro de investigación.

Inicio del proyecto.

Los editores de captions extraen de nuestra red de computadoras la transcripción y una copia digital del programa. Un registro del proyecto y el registro de investigación se guardan en una unidad compartida en la red. En el registro del proyecto se debe incluir información sobre la fecha de transmisión del programa, el estilo (pop-on o roll-up), si es para un cliente con instrucciones específicas de captioning, y el horario. El registro de investigación lista todas las palabras problemáticas o frases y términos que deban examinarse en el proceso de revisión.

Antes de comenzar, los editores de CaptionMax revisan las guías de estilo de cada programa en particular. CaptionMax tiene una guía de estilo propia que sirve como base. Algunos clientes tienen su propio estilo, el cual tiene precedencia.

División del texto.

Dividir el texto es el primer paso real para editar. El editor de captions comienza por importar el archivo en ASCII del disco. Después, su trabajo es dividir el texto en captions de dos líneas y después dividir esos captions en frases, más o menos.

Primero se divide un caption al final de la oración. Los captions casi nunca contienen dos oraciones, a menos de que éstas sean muy cortas o repetidas. Con frecuencia, una oración deberá ser dividida en dos o más captions. Ya que hemos hecho una división después del punto en la oración, el siguiente paso es ojear la oración en busca de conjunciones ("y", "que" y "pero" son algunos ejemplos de conjunciones).

Si la conjunción une dos frases independientes, se hace una división antes de la conjunción. Después se puede hacer otro corte en las frases dependientes, siguiento con las preposiciones y finalmente entre sujeto y verbo. Aquí hay algunos ejemplos:

1. Al final de la oración:

Caminé a la tienda.
Compré un sándwich.

2. En la conjunción (y, que, pero):

Caminé a la tienda

y me compré un sándwich,
ensalada de huevo y queso.

3. En las frases (porque, ya que, quien, el cual). Frases que contengan verbos primero.

Caminé a la tienda
porque quería un sándwich,
un poco de ensalada y queso.

o bien:

Caminé a la tienda
porque quería un sándwich,
un poco de ensalada y queso
con una orden de papas fritas.

En este caso, es mejor mantener la frase que contiene "que", el sujeto, en vez de dividirla.

Cuando finalmente llegué
a la tienda en mi vecindario,
pedí un poco de ensalada
al mesero,
que hace sándwiches grandes.

4. En la preposición (con, de, en, para, por):

En verdad tenía ganas
de mi sándwich favorito
en mi tienda favorita,
O'Malley's.

5. Entre sujeto y verbo:

Un buen sándwich de huevo
servido con papas fritas
es mi almuerzo favorito.

Hay sitios en los que un editor de captions debe evitar dividir la oración. Los nombres propios deben permanecer en la misma línea, siempre que sea posible. Los artículos (un, el, los) y los adjetivos deben permanecer con los sustantivos a los que califican. Claro, siempre que haya espacio suficiente. No queremos un archivo lleno de captions de una línea.

Correcto:

Robin, ¿podrías darme
ese taladro?

Incorrecto:

Robin, ¿podrías darme ese
taladro?

Correcto:

Quisiera presentarles
a Jefferson Davis Hogg.

Incorrecto:

Quisiera presentarles a Jefferson
Davis Hogg.

Asignación de tiempos:

La asignación de tiempos es el proceso mediante el cual la computadora sabe cuándo los captions deben aparecer y desaparecer. Esto se hace usando un código de tiempo como referencia, mismo que entienden la computadora y el reproductor de video. El código de tiempo consiste en horas, minutos, segundos y cuadros. En el sistema NTSC dropframe, hay 29.97 cuadros en un segundo. En el sistema NTSC non-dropframe hay 30 cuadros en un segundo.

El editor de captions ve una copia del programa con el código de tiempo en pantalla, visible en el video, y usa ciertos instrucciones en el programa que leen el código de tiempo y le asignan a cada caption un tiempo de entrada o de salida. Típicamente se hace que los captions aparezcan cuando las palabras o sonidos se comienzan a escuchar, haciendo ajustes donde haya un corte o cambio de escena.

Cortes:

Un corte es un cambio de escena en el video. Seguir el corte es el proceso de ajustar levemente los tiempos en que los captions deben aparecer, para que lo hagan exactamente en el corte y desaparezcan exactamente al mismo tiempo que el corte. Esto crea un producto más preciso, en general, y más atractivo visualmente.

En esta etapa, el editor de captions también revisará la puntuación y la ortografía. También es la etapa de agregar identificación de hablantes si es necesario, captions vacíos, créditos y cualquier otra cosa que no se haya incluido en el archivo con anterioridad.

Tiempos de carga:

El primer caption de cualquier archivo debe estar vacío, centrado en la parte inferior de la pantalla y diez segundos antes del segundo caption. Este caption es necesario para “echar a andar” el codificador, el cual podría no detectar el primer caption, así que incluimos uno vacío para asegurarnos de que el segundo será mostrado de manera normal.

El segundo caption (el primero con texto) debe estar entre 1.5 y 2 segundos después de que comienza la señal de video. Explicamos anteriormente que un caption vacío es necesario para echar a andar el codificador. Debemos asegurarnos de que haya tiempo suficiente para que se cargue el caption. Véalo de esta forma: al sistema le toma cierto tiempo cargar cada caption antes de poder mostrarlo en pantalla. De ahí que la información para ese caption sea leída de la cinta, ANTES de que se muestre, en general de uno a dos segundos antes de que aparezca. Por eso le damos tiempo al caption para que el sistema lo cargue antes de que deba aparecer en pantalla.

La forma más fácil de garantizar el tiempo de carga adecuado para el primer caption es que éste se cargue un segundo antes de que comience la señal de video, y así el caption aparecerá al principio de la señal. Esto requeriría que las televisoras mostraran un video sin nada, algo que no les gustaría, así que en lugar de hacer que el caption aparezca exactamente al principio del video, asignamos el tiempo de entrada del caption para que éste se cargue inmediatamente después del comienzo de la señal de video. Esto es algo que se hace cada vez que hay un corte en el programa, como en el caso de los comerciales.

Captions vacíos:

Las mismas condiciones que se aplican al principio de la señal de video, se aplican para los captions vacíos.

Deben insertarse captions vacíos para que el siguiente caption esté en tiempo de espera después de una interrupción de 15 segundos entre un caption y otro. El primer caption (ver "Tiempos de carga") es un ejemplo de un caption vacío. Sin hay un caption vacío que reinicie el tiempo de espera después de un receso de 15 segundos, el siguiente no
se cargará.

Se colocan captions vacíos diez segundos antes del siguiente tiempo de entrada para permitir la carga y asegurarnos de que no interfiera con la carga del siguiente caption por estar demasiado cercanos.

Señal de salida:

La señal de salida es aquélla que hace que el caption previo ya no esté en pantalla. El editor de captions asigna una señal de salida cada vez que comienza una nueva escena o cuando un programa comienza de nuevo después de un corte comercial. Esto previene que captions de escenas previas se queden en pantalla, así como durante los comerciales.

La señal de salida requiere de uno a dos segundos después de la señal para permitirle al sistema cargar el caption siguiente. Si el espacio entre una señal de salida y la siguiente señal de entrada no es suficiente, el caption que sigue de la señal de salida no se mostrará. Generalmente dejamos un margen de tres segundos entre señales de salida y de entrada.

Apariencia del texto:

Los captions deben colocarse centrados en la parte inferior, a menos que:

  • Haya dos o más personas hablando a cuadro y sea necesario diferenciarlas.
  • Haya una gráfica, nombre, mapa u otro objeto integral al video, que el caption pudiera cubrir.
  • Sean parte de una serie de captions que alternan posiciones en la parte superior e inferior, produciendo un efecto de "brinco" o "rebote". En este caso, los captions se colocarán en su totalidad en la parte superior de la pantalla. Adicionalmente, si el caption cubriera los ojos de algún hablante, modificamos su posición.

Uso de itálicas/comillas:

Si una persona cita material escrito o si repiten algún diálogo, entonces esa oración debe ir entre comillas. Las comillas se colocan al principio de una cita y si la cita continúa en varios captions, las comillas se colocan en al principio de todos los captions, a excepción del último, en le cual van al final del caption.

Ejemplo:

El personaje de Sean Connery
dijo:

"Si envía a uno de los tuyos
al hospital,

"tú envía a uno de los suyos
a la morgue.

"Así se hace en Chicago,

y es la forma
de atrapar a Capone".

Identificación de hablantes:

En ocasiones, el editor de captions agrega descripción del tono de voz de quien habla u otros sonidos relevantes. Esta descripción se coloca entre corchetes en el caption. No agregamos descripciones si no cambian el sentido de la acción o si son muy obvias.

Por ejemplo: si vemos que Jane está llorando, no necesitamos
escribir [llorando], pero si está hablando fuera de cuadro, la
descripción puede alterar el sentido de la oración.

Ejemplo:

(Jane)
Claro, allá nos vemos.

[Jane, sarcástica]
Claro, allá nos vemos.

Al identificar hablantes cuyos nombres son desconocidos para el editor de captions, se usan minúsculas: (oficial de policía), (mujer), (anunciador masculino). Un hablante con nombre conocido es identificado por su apellido, a menos de que sólo se conozca su nombre de pila.

Si se supone que el público no debe saber la identidad del hablante, identificaremos a esa persona solamente como "hombre" o "mujer" hasta que el público descubra la identidad de ese personaje.

Música:

El título (si se conoce) y el cantante/instrumento deben
colocarse arriba del inicio de la letra de la canción. La letra de la canción debe transcribirse tal cual, y con puntuación donde sea necesaria, incluyendo mayúsculas sólo en los captions donde comience una frase de la canción en cuestión. Las piezas instrumentales se deben identificar con su nombre, siempre que sea posible.

Una nota musical debe aparecer al principio y al final de cada caption que contenga la letra de la canción.

Para indicar una secuencia de música sin letra, dos notas musicales se colocan después de la descripción por hasta ocho segundos.

Ortografía:

El editor de captions debe anotar y buscar cada palabra de la que no esté seguro. En ocasiones hay palabras que son inusuales y se usan exclusivamente cuando se discute cierto tema, por lo que se deben investigar, aun cuando el editor de captions se sienta seguro de su ortografía.

Palabras en otro idioma que no sea técnicamente español, pero muy comunes, como "link", "blooper" o "déjà vu" deben escribirse con itálicas.

Palabras mal pronunciadas:

Una palabra mal pronunciada se escribe correctamente, a menos que la mala pronunciación se use con fines cómicos. Por ejemplo, un personaje dijo: "desconamitado" cuando en realidad quería decir: "descontaminado". En este caso en particular, la pronunciación daba un efecto cómico, por eso se escribió de esa manera.

Por otro lado, un experto en la Guerra Civil se refirió al
desarrollo del lifle (rifle). Esto fue resultado de un impedimento físico y no un punto de énfasis en el programa, por lo que se cambió para reflejar su intención.

Números y fechas:

Como regla general, los números del uno al diez se escriben con letra, y aquéllos mayores de diez se escriben con número. Como siempre hay excepciones y las reglas en ocasiones pueden ser confusas, aquí hay algunos ejemplos: