Guía de estilo:

El subtitulaje es una manera extremadamente flexible de comunicar
información textual, porque tenemos mejor dominio de la apariencia y la
textura del texto, incluyendo color, letra y tamaño. Dé un vistazo a
los diferentes usos del subtitulaje:

  • Subtitulos en español
    Subtitulaje en español: para las ocasiones en que definitivamente necesite subtítulos en español para programas en español.
  • Subtitulos en inglés
    Subtitulaje en inglés. Nuestro personal bilingüe está siempre disponible para crear subtítulos perfectos en inglés para sus programas en español cuando se necesite.
  • Subtitulos en japonés
    Subtitulaje en japonés: que nos llamen presumidos, pero hemos creado subtítulos para docenas de idiomas con alfabetos diferentes, tales como el coreano, checo, somalí, hmong, lituano y wolof.
  • SDH
    Subttitulaje para sordos y personas con otros problemas auditivos (SDH): al igual que los captions, el SDH incluye la identificación del hablante / personaje, efectos de sonido, colocación de texto y otras herramientas que mejoran la experiencia del televidente. El SDH es una buena alternativa al closed captioning, que saca provecho de la flexibilidad de presentación del subtitulaje (¡letras bonitas!) para darle verdadera accesibilidad a sus programas.

Captioning en el renglón 21 para DVD: Podemos crear captions que se vean a través del descodificador de closed captions del televisor. Deben ser creados en un modo o estilo que un decodificador de captions pueda interpretar: una letra, un tamaño, idiomas románicos, mayúsculas y minúsculas, hasta cuatro líneas por caption, y cualquier ajuste textual. De igual manera que el captioning normal, sus captions pueden estar en formato de roll-up o de pop-on.